cover 1

KAKO SAM UPOZNAO RUSIJU KROZ EX-YU POP MUZIKU – DEO II

Preplitanje i međusobni uticaji ruske i južnoslovenskih (posebno pravoslavnih) kultura su lako uočljivi u literaturi i slikarstvu i mogu biti praćeni nekoliko vekova unazad. No, koliko je Rusija prisutna kao motiv u pop kulturi, pre svega pop-muzici, ex-YU prostora?

Ovo je drugi deo priče o pesama kroz koje sam upoznao Rusiju pre nego što sam i slutio da ću ikada živeti u njoj.

Rublja – ruska valuta, u upotrebi od XIII veka. Prema Vikipediji, rublja kao reč za novčanu jedinicu potiče od glagola rubiti tj. seći, a odnosila se na deo napola isečene grivne (komad srebra od 200 grama; grivna je danas naziv za ukrajinsku valutu).

Rublja
Rublja

Za rublju sam prvi put čuo sredinom 80-tih, u pesmi Bijelog dugmeta – Ako možeš, zaboravi (Uspavanka za Radmilu M, 1983). I to kao frazu – „milion rubalja“. Ne znam koliko je bilo milion rubalja 1983, ali čini mi se da je malo mnogo za gola ramena :) Od tada do danas rublja je mnogo puta devalvirala, gubila i dobijala na vrednosti. U poslednjih godinu i po dana je izgubila oko 50% svoje vrednosti (gde baš, kad sam ja tu?), uglavnom usled naglog pada cene nafte. Danas, milion rubalja vredi oko 13-14 hiljada eura.

Ruski jezik – pripada grupi istočno slovenskih jezika i jedan je od najrasprostranjenijih jezika na planeti. Savremeni ruski jezik je nastao na prelasku iz 15. u 16. vek, a danas ga koristi oko 450 miliona ljudi i po tome je šesti na svetu. Na planeti živi oko 160 miliona izvornih (native) govornika ruskog, što čini oko 2,5% svetske populacije, i po ovom kriterijumu je osmi najrasprostranjeniji jezik u svetu. Ruski je jezik velike kulture, velikih pisaca i pesnika. Na njemu su stvarali Puškin, Tolstoj, Dostojevski… Posebnu ekspanziju je doživeo od kraja II svetskog rata. Zahvaljujući postojanju komunističkog bloka kojim je dominirao SSSR-a, ruski je bio opšte prisutan u istočnoj, centralnoj i južnoj Evropi, izučavan je kao obavezan u školama i na fakultetima, bio važan u diplomatskim i naučnim krugovima, u kulturi i biznisu.

Makdonalds
Ruski jezik 1
Starbaks kofe
Ruski jezik 2

Ruski sam počeo da učim u trećem razredu osnovne škole i učio sam ga sledećih devet godina. Međutim, ruskim nije bilo lako ovladati jer nije bio prisutan u stvarnom svetu oko mene – bilo je malo filmova i muzike na ruskom, računar nije zahtevao ruski, pa se baš i nije „primio“. Suštinski, ruski jezik je ušao u moj život kroz pop muziku. Zahvaljujući Idolima i Ateist repu i njihovim pesmama Maljčiki i Piloti, naučio sam nekoliko povezanih reči ruskog koje sam obilato koristio. Maljčiki (rus. Мальчики – momci) je drugi singl Idola (1981), a našao se i na kultnoj novotalasnoj kompilaciji Paket aranžman (1981; ovaj album se nalazi na 2. mestu liste 100 najboljih albuma jugoslovenske rok i pop muzike). Ova pesma (Раз, два, три – Мальчики) predstavlja parodiju na sovjetski socijalistički realizam i život sa kraja 70-tih. No, ovde je bitna zbog strofe na ruskom:

 „Пополудни кружок, на которой я иду
Там уже будет моя девушка,
Девушка блондинка, которую я люблю.
Мы вместе будем ездить на кораблю.

Koju sam ja naučio mnogo bolje od svih obaveznih i neobaveznih pesmica iz škole. Sad, to što stihovi na ruskom nemaju posebno značenje, smisao ili poruku (osim ako ne muvate neku plavu Ruskinju), to je manje bitno :)

Slično je i sa Ateistima i njihovom pesmom Piloti (Maori i crni gonzales, 1991), koju sam naučio negde početkom 90-tih na koncertima i od tada je „izvodio“ nekoliko puta u kafani u formi recitala, uglavnom pred fajront. Tekst ove pesme Ateista, koja je cela na ruskom, ima mnogo više smisla jer je u pitanju refren sovjetske vojne pesme Pereljetnie ptici (Перелетные птицы) iz 1945. godine (često naslovljene i Piloti (Пилоты)). Ova pema je originalno napisana za film “Небесный тихоход” (kod nas preveden kao Zadatak majora Buločkina), a Ateisti su obradili u pank fazonu njen refren u moćnih 80 sekundi za šutku i skakanje.

Piloti
Piloti – motiv iz metro stanice

Потому, потому, что мы пилоты
Небо наш,
небо наш родимый дом
Первым делом,
первым делом самолёты
Ну а девушки,
а девушки потом
Первым делом,
первым делом самолёты
Ну а девушки,
а девушки потом.

Kaljinka – verovatno najpopularnija ruska narodna pesma. U Rusiji i van nje. Zapravo, pesmu je komponovao ruski kompozitor Ivan Petrovič Larionov, 1860, ali se ona toliko odomaćila da je „postala“ narodna. Izvođenja hora Crvene armije su mitska i imaju po nekoliko miliona pregleda na Youtube.

U moj život je ušla ne kroz muzičko ili časove ruskog, što bi bilo normalno, već kada je motive iz ove pesme iskoristila grupa Zana u svom hitu Priča se priča da Rusi dolaze (Tražim, 1993). Ova kompozicija je puna ruskih motiva. Nije u pitanju samo melodija i reči Kaljinke (u jednom delu) već i pevanje / recitovanje na ruskom, reference na poznate Ruse iz bliže i dalje istorije, igranje sa strahom / nadom da će Rusi doći (gde?) i uraditi nešto (šta?)… Melodija i refren su zarazni, ali deo teksta na ruskom sadrži za mene nejasan tekst koji nije baš najpristojnijeg sadržaja. Reč „хуй“ na ruskom znači „ona mušku stvar“, a može se koristiti u slengu na sličan način kao englesko „shit“, i za pozitivne i za negativne „emocije“.  Iako, vrvi od ruskih referenci, ova pesma je na dnu liste koju ovde predstavljam.

Koja je vaša omiljena pesma sa motivom Rusije?

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *